• Psychometric evaluation of a unified Portuguese-language version of the Body Shape Questionnaire in female university students Methodological Issues

    Silva, Wanderson Roberto; Costa, David; Pimenta, Filipa; Maroco, João; Campos, Juliana Alvares Duarte Bonini

    Abstract in Portuguese:

    Resumo: Os objetivos do estudo foram desenvolver uma versão unificada em língua portuguesa do Body Shape Questionnaire (BSQ) e estimar sua validade, confiabilidade e consistência interna entre estudantes universitárias no Brasil e em Portugal. Foi realizada análise fatorial confirmatória utilizando a versão original (34 itens) e abreviada (8 itens) do questionário. O ajuste do modelo foi avaliado com χ²/gl, CFI, NFI e RMSEA. O estudo avaliou a validade concorrente e convergente. A confiabilidade foi estimada por meio da consistência interna e confiabilidade composta (α). A invariância do BSQ foi testada por análise de múltigrupos. O modelo original de 32 itens foi refinado para apresentar melhor ajuste e validade e confiabilidade adequadas. O modelo breve mostrou ser estável nas duas amostras independentes e em amostras transnacionais (Brasil e Portugal). O uso da versão unificada é recomendado para a avaliação de questões de imagem corporal em estudantes universitárias brasileiras e portuguesas.

    Abstract in Spanish:

    Resumen: El objetivo de este estudio ha sido desarrollar una versión unificada en lengua portuguesa -entre Brasil y Portugal- del Body Shape Questionnaire (BSQ), y estimar su validez, fiabilidad, y consistencia interna en estudiantes universitarias brasileñas y portuguesas. El análisis factorial confirmatorio fue realizado usando tanto la versión original (34-ítems), como la reducida (8-ítems). El ajuste del modelo fue evaluado por los índices χ²/df, CFI, NFI y RMSEA. También se evaluó la validez concurrente y convergente. La fiabilidad se estimó a través de la consistencia interna y fiabilidad compuesta (α). La invariancia transnacional del BSQ se probó utilizando análisis multigrupo. El modelo original fue redefinido (32 ítems) para que presentara un mejor ajuste, así como una validez y fiabilidad adecuadas. El modelo reducido era estable, tanto en muestras independientes, como en las transnacionales (Brasil y Portugal). El uso de esta versión unificada se recomienda para la evaluación de aspectos relacionados con el cuestionario de figura corporal, tanto en estudiantes universitarias brasileñas, como portuguesas.

    Abstract in English:

    Abstract: The objectives of this study were to develop a unified Portuguese-language version, for use in Brazil and Portugal, of the Body Shape Questionnaire (BSQ) and to estimate its validity, reliability, and internal consistency in Brazilian and Portuguese female university students. Confirmatory factor analysis was performed using both original (34-item) and shortened (8-item) versions. The model's fit was assessed with χ²/df, CFI, NFI, and RMSEA. Concurrent and convergent validity were assessed. Reliability was estimated through internal consistency and composite reliability (α). Transnational invariance of the BSQ was tested using multi-group analysis. The original 32-item model was refined to present a better fit and adequate validity and reliability. The shortened model was stable in both independent samples and in transnational samples (Brazil and Portugal). The use of this unified version is recommended for the assessment of body shape concerns in both Brazilian and Portuguese college students.
  • Preliminary stages of a cross-cultural Brazilian Portuguese adaptation of a measurement tool for assessing public understanding of human papillomavirus Methodological Issues

    Manoel, André Luciano; Traebert, Jefferson; Rebello, Luísa Correa; Zapelini, Clávison Martinelli; Trevisol, Daisson José; Schuelter-Trevisol, Fabiana

    Abstract in Portuguese:

    Resumo: O objetivo deste artigo foi proceder às primeiras etapas de adaptação transcultural de um instrumento que mede o conhecimento sobre HPV para a língua portuguesa falada no Brasil. Foram realizadas a tradução inicial para o português brasileiro; síntese das versões traduzidas; retrotradução; análise por comitê de especialistas e análise de confiabilidade por intermédio da análise de consistência interna e de reprodutibilidade. O coeficiente α-Cronbach do instrumento foi estimado em 0,985. A análise por blocos implicou em pequenas variações. Os coeficientes de correlação entre cada questão e o resultado geral do instrumento mostraram correlações positivas fortes, com exceção de três questões. A análise de reprodutibilidade mostrou valores de kappa que evidenciaram concordâncias substanciais ou moderadas para a maioria das questões. Foi obtida uma primeira versão brasileira com resultados satisfatórios, mas outras etapas são necessárias ao processo de validação.

    Abstract in Spanish:

    Resumen: El objetivo de este trabajo fue realizar las primeras etapas de la adaptación cultural un instrumento que mide los conocimientos sobre el VPH para el idioma portugués hablado en Brasil. Se realizó la traducción inicial para el portugués brasileño; síntesis de las versiones traducidas; retrotraducción; análisis por un Comité de Expertos y análisis de confiabilidad a través de la consistencia interna y reproducibilidad. El coeficiente α-Cronbach del instrumento se estimó en 0,985. El análisis por bloques resultó en variaciones menores. Los coeficientes de correlación entre cada ítem y el resultado general del instrumento mostraron fuertes correlaciones positivas, a excepción de tres ítems. El análisis de la reproducibilidad mostró valores del kappa con concordancias sustanciales o moderadas para la mayoría de los ítems. Fue obtenida una primera versión brasileña con resultados satisfactorios, pero otros pasos son necesarios para el proceso de validación.

    Abstract in English:

    Abstract: The objective of this study was to conduct the initial stages of the cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of a scale to measure the level of knowledge about HPV. The stages included: translation from English into the Portuguese spoken in Brazil; synthesis of the translated version; back-translation; analysis by an expert committee; and reliability analysis based on internal consistency and reproducibility. Cronbach's α coefficient for the instrument was 0.985. Subset analysis produced only minor variations. The correlation coefficients between the individual items and the overall result showed strong positive correlations, except for three items. Reproducibility analysis showed kappa values with substantial or moderate agreement for the majority of the items. A preliminary Brazilian version was obtained with satisfactory results, but other stages are necessary in the process of validation of the Brazilian version.
Escola Nacional de Saúde Pública Sergio Arouca, Fundação Oswaldo Cruz Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: cadernos@ensp.fiocruz.br