ACTUALIZACIONES

 

Posibilidades, oportunidades, momios: un comentario sobre la traducción del término odds

 

JOSÉ A. TAPIA-GRANADOS, M.C., M.S.P.(1)

 

 

RESUMEN
En el presente comentario se discuten las traducciones de odds que circulan en la literatura bioestadística y epidemiológica en castellano, se arguye a favor y en contra de ciertas traducciones y se aboga por una mayor precisión en el uso de la terminología epidemiológica, que a menudo es confusa tanto en inglés como en español.
PALABRAS CLAVE: odds ratio; traducción; Estados Unidos de América

 

ABSTRACT
The present commentary discusses several translations of the term odds into Spanish, and argues in favor of some translations and against others. The need for more precision in the use of terminology, that is often used in misleading ways, both in English and in Spanish, is emphasized.
KEY WORDS: odds ratio; translations; United States of America

 

 

La traducción del término inglés odds se ha comentado varias veces en revistas científicas del mundo hispanohablante.1,4 A menudo, el problema se planteó de forma un tanto confusa, ya que lo problemático parecía ser la traducción de odds ratio, no la traducción de odds. En realidad de lo que se trata es de encontrar una traducción apropiada de odds, término que en epidemiología entra en expresiones tales como disease odds, prevalence odds, incidence odds, exposure odds, relative odds, disease-odds ratio, exposure-odds ratio, etcétera. Obviamente, en todas esas expresiones odds habría de traducirse de la misma manera, ya que corresponde a un mismo significado matemático, a saber, la razón entre una probabilidad y la probabilidad complementaria, o sea p/(1-p).

Hace ya tiempo se propuso2,5 traducir odds como posibilidades y odds ratio como razón de posibilidades. Yo fui autor de la propuesta y sigo pensando que posibilidades es probablemente la palabra que mejor vierte el término odds en contextos epidemiológicos. En inglés, en esos contextos odds casi siempre se usa con significado técnico. Por ejemplo:

The ratio of the odds of disease in exposed individuals relative to the unexposed is called the odds ratio or relative odds.6

Otras veces, también en contexto epidemiológico, odds se utiliza con un sentido mucho más laxo, como en este párrafo:

Standarized for age, mortality has been almost halved and the outlook at birth has been so altered that the odds which used to be against survival beyond 54 years, are now in favour of surviving to 77.7

A mi juicio, el término posibilidades permitiría verter odds en ambos tipos de contextos. Así, la traducción del primer texto sería:

La razón de las posibilidades de enfermedad en los expuestos respecto a los no expuestos se denomina razón de posibilidades o posibilidades relativas.

La del segundo texto sería:

Estandarizada por edades, la mortalidad casi se ha reducido a la mitad y la perspectiva al nacer ha cambiado tanto que antes eran pocas las posibilidades de vivir más de 54 años, mientras que ahora son bastantes las de sobrepasar los 77 años.

A pesar de todo lo anterior, algo me ha hecho dudar de esa propuesta de traducción. Hace poco encontré un libro8 que explica un concepto matemático denominado possibility en inglés y possibilité en francés y que, obviamente, habría que llamar posibilidad en nuestro idioma. Ese concepto corresponde a un número real p (A) que mide la confianza que puede tenerse en que vaya a ocurrir el suceso A. Por definición, p (A) aumenta a medida que aumenta la confianza en que va a ocurrir el suceso y es 1 si A es un suceso seguro y 0 si A es imposible, pero p (A)=1 no implica necesariamente que A es seguro ni tampoco p (A)=0 implica necesariamente que A es imposible. El concepto de posibilidad está estrechamente relacionado con el de necesidad, definida como un número real N(A) tal que p (A)=1-N(A*), siendo A* el suceso contrario de A. Esas funciones matemáticas se utilizan para evaluar la incertidumbre, se denominan medidas borrosas (fuzzy measures) y, claro está, están relacionadas con el concepto matemático de probabilidad, aunque esa relación tiene complejidades que ocupan muchas páginas del libro citado.8 En cualquier caso, es posible que el uso de esas nociones matemáticas en nuestro ámbito lingüístico haga que el término posibilidad adquiera una definición matemática precisa y distinta al concepto matemático que en inglés se expresa por la palabra odds. Eso me hace tener dudas acerca de la idoneidad del término posibilidades como traducción de odds.

No comparto la opinión de quienes como Silva,9 Porta1 o Bolumar y colaboradores10 sugieren o proponen no traducir odds u odds ratio, o, peor aún, quienes castellanizan odds quitándole una letra, dejándolo convertido en ods.11 A mi juicio, no traducir odds u odds ratio implica que la terminología epidemiológica en español se llene de expresiones inglesas ajenas a la fonética de nuestro idioma. A diferencia de otras palabras inglesas que se castellanizan fácilmente (por ejemplo, estrés y estándar, de stress y standard), odds es un término muy alejado de la fonética castellana, que rechaza la combinación ds al final de palabra, de lo cual es buena prueba la formación del plural de los términos acabados en d, en los que se modifica la regla general de adición de una s y se añade en cambio la partícula es, como en red-es, voluntad-es o abad-es.

En México es común el uso respectivo de momio (s) y razón de momios como equivalente a odds y odds ratio.12,13 La palabra momio (s) tiene a mi juicio diversos inconvenientes para utilizarla como equivalente al inglés odds, ya que expresiones como momio(s) de cardiopatía, momio (s) de enfermedad o momio (s) de prevalencia se hacen bastante extrañas (me imagino que más aún para quienes vienen de países sudamericanos en los que momio es un término despectivo). Sin embargo, según un diccionario histórico,14 en la región española de Navarra "en las apuestas del frontón llaman momio a la ventaja de dinero que se ofrece a los partidarios del bando que según la cátedra tiene menos probabilidades de éxito". En cierta forma ese uso es similar al uso inglés de odds en las apuestas, del que derivó su uso matemático en epidemiología. Como toda expresión nueva genera extrañeza hasta que uno se acostumbra a ella, quizá momios (mejor en plural, ya que odds tampoco tiene singular) sea una posible traducción de odds sin los potenciales problemas que podría plantear la traducción de odds como posibilidades.

Otra opción sería utilizar oportunidad u oportunidades como traducción de odds, como propuso Martín Moreno,1 de tal forma que odds ratio podría traducirse como razón de oportunidades. Como odds ratio es sinónimo de relative odds, podríamos entonces traducir odds ratio como oportunidad (es) relativa (s) cuyas iniciales OR coinciden con las de la expresión inglesa, cosa que algunos autores1 consideran conveniente. Por mi parte, pienso que la mejor manera de abreviar odds ratio no es una sigla, que siempre tenderá a depender del idioma en que se trabaja, sino un símbolo. El texto clásico de estudios de casos y controles6 utiliza la letra griega psi mayúscula (Y) o minúscula (y) para simbolizar la odds ratio, convención que siguen también otros textos importantes15 y que a mi juicio habría que impulsar.

En cualquier caso, se use posibilidades, oportunidad (es) o momio (s) como traducción de odds, o se utilice directamente odds en nuestro idioma, lo importante es usar los conceptos coherentemente (y con las definiciones y equivalencias necesarias) con la teoría matemática y epidemiológica que los respalda. Por desgracia, los conceptos de odds y odds ratio a menudo se utilizan sin conocer bien su significado. En traducciones al español no pocas veces se ha hecho un lío con odds ratio –un caso antológico fue cuando se tradujo como razón impar–16 pero en inglés también abunda la confusión, por ejemplo entre odds y odds ratio, incluso en diccionarios técnicos.17

 

REFERENCIAS

1. Traducción de odds ratio y comentarios de Rigau-Pérez, Becerra, Porta-Serra y Martín-Moreno (editorial). Gac Sanit 1990;16:35-37.        

2. Tapia-Granados JA, Nieto FJ. Razón de posibilidades: una propuesta de traducción de la expresión odds ratio (Aparece publicada una fe de erratas en: 1994;36(1):124). Salud Pública Mex 1993;35(4):419-424.        

3. Bautista LE. Razón relativa y tasa relativa como traducciones de odds ratio y hazard ratio (carta). Bol Oficina Sanit Panam 1995;119(3):278-279. Respuesta en: Tapia Granados JA. Bol Oficina Sanit Panam 1995;119(3): 280-282.        

4. Navarro FA. Tercer listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico. Med Clin 1995;105:504-514.        

5. Tapia-Granados JA, Diez-Roux AV, Nieto FJ. Gloepi: glosario inglés-español de términos de epidemiología y estadística sanitaria. Bol Oficina Sanit Panam 1994;117(3):239-257.        

6. Schlesselman JJ. Case-control studies. Oxford: Oxford University Press, 1982:33.        

7. Doll R. Major epidemics of the 20 th century: From coronary thrombosis to AIDS. J R Stat Soc A 1987;158(4):373.        

8. Dubois D, Prade H. Possibility theory: An approach to computerized procesing of uncertainty (traducción del francés: Harding EF). Nueva York: Plenum Press, 1988:7-13 (ed. orig.: Theorie del possibilités: Aplications a la representation des connaissances en informatique. París: Masson, 1985).        

9. Silva-Ayçaguer LC. Cultura estadística e investigación en salud: una mirada crítica. Madrid: Díaz de Santos. En prensa.        

10. Du V Florey C, ed. Epilex: A multilingual lexicon of epidemiological terms. Luxemburgo: Office for Official Publications of the European Communities, 1993.        

11. Hulley SB, Cummings SR. Diseño de la investigación clínica: un enfoque epidemiológico (versión española: Sanz-Carreras F, Porta-Serra M). Barcelona: Doyma, 1993:102-222.        

12. López-Cervantes M, Salmerón-Castro J, López-Carrillo L, Hernández-Avila M, Schneider MC, Koifmann S. Diccionario de términos epidemiológicos. Salud Pública Mex 1994;36(2):214-242.        

13. Mejía-Arangúre JM, Fajardo-Gutiérrez A, Gómez-Delgado A, Cuevas-Urióstegui ML, Hernández-Hernández DM, Garduño-Espinosa J. El tamaño de la muestra: un enfoque práctico en la investigación clínica pediátrica. Bol Med Hosp Infant Mex 1995;52(6):381-391.        

14. Alonso M. Enciclopedia del idioma: diccionario histórico y moderno de la lengua española. Madrid: Aguilar, 1958;Tomo II:2872.        

15. Breslow NE, Day NE. Statistical methods in cancer research. Lyon: International Agency for Research on Cancer, 1980: vol 1-The analysis of case-control studies:70 y ss.        

16. Morton RF, Hebel JR. Bioestadística y epidemiología. 2a. edición. México, D.F.: Interamericana, 1985:109, (traducción: De la Garza-Estrada VA. Edición orig.: A study guide to epidemiology and biostatistics. Rockville, MD: Aspen, 1984).        

17. Tapia-Granados JA. Odds and odds ratio: An odd confussion. Epidemiology 1995;6(5):571-572.        

 

(1) Programa de Publicaciones. Organización Panamericana de la Salud, Washington D.C., Estados Unidos de América.

 

Fecha de recibido: 10 de junio de 1996 · Fecha de aprobado: 30 de septiembre de 1996

Solicitud de sobretiros: Dr. JA Tapia. PAHO/WHO, DBI/E, 525 Twenty-third Street, NW, Washington, D.C. 20037, Estados Unidos de América. E-mail: tapiaj01@newschool.edu

Instituto Nacional de Salud Pública Cuernavaca - Morelos - Mexico
E-mail: spm@insp3.insp.mx