Resumo em Português:
Resumo: Os objetivos deste estudo foram realizar a tradução e adaptação transcultural da Family Health Scale (Escala de Saúde Familiar) para a língua portuguesa brasileira e analisar evidências de validade psicométricas dessa escala. Os 32 itens sobre a saúde familiar foram adaptados transculturalmente. Para a mensuração das evidências de validade do conteúdo, utilizou-se o cálculo do índice de validade de conteúdo das características semântica, idiomática, cultural e conceitual de cada item e da escala. Um pré-teste para identificação de evidência de validade foi realizado com 40 famílias. Em outro momento, a aplicação do instrumento foi executada com 354 famílias, em uma cidade no Nordeste do Brasil. O índice de concordância entre os juízes variou de 0,84, para os itens da escala, a 0,98, para a escala total, conforme o coeficiente de Kendall. As evidências de validade psicométricas mostram-se adequadas, conforme alfa de Cronbach. A maior parte das famílias teve um grau de saúde moderado, conforme aplicação da escala. Assim, a Family Health Scale, versão brasileira, apresentou equivalência conceitual, semântica, cultural e operacional em relação aos itens originais e propriedades psicométricas satisfatórias para a aplicação direcionada à população brasileira, atestando eficácia e segurança de sua utilização.Resumo em Espanhol:
Resumen: El objetivo de este estudio fue traducir y realizar la adaptación intercultural de Family Health Scale (Escala de Salud Familiar) al portugués brasileño, y analizar la evidencia de la validez psicométrica de esta escala. Los 32 ítems sobre salud familiar pasaron por una adaptación transcultural y, para medir la evidencia de validez de contenido, se utilizó el cálculo del índice de validez de contenido de las características semántica, idiomática, cultural y conceptual de cada ítem, y la escala. Se realizó una prueba previa con 40 familias para identificar la evidencia de validez. En otro momento, el instrumento se aplicó a 354 familias en una ciudad del Nordeste de Brasil. El índice de acuerdo entre los jueces osciló entre 0,84 para los ítems de la escala y 0,98 para la escala total de acuerdo con el coeficiente de Kendall. La evidencia de validez psicométrica es adecuada conforme el alfa de Cronbach. La mayoría de las familias tenían un grado de salud moderado de acuerdo con la aplicación de la escala. Por lo tanto, la Family Health Scale, versión brasileña, presentó equivalencia conceptual, semántica, cultural y operativa con relación a los ítems originales, y propiedades psicométricas satisfactorias para la aplicación en la población brasileña, lo que da fe de la eficacia y seguridad de su uso.Resumo em Inglês:
Abstract: This study aimed to translate and cross-culturally adapt the Family Health Scale into Brazilian Portuguese and analyze evidence of its psychometric validity. The 32 items on family health were cross-culturally adapted, using the content validity index to calculate semantic, idiomatic, cultural, and conceptual characteristics of the scale and its items. A pre-test to identify evidence of validity was applied to 40 families. At another time, the instrument was applied to 354 families in a Brazilian northeastern city. The index of agreement between the raters ranged from 0.84 for the scale items to 0.98 for the total scale, according to Kendall’s coefficient. According to Cronbach’s alpha, evidence of psychometric validity is adequate. Most families had a moderate degree of health, according to the scale. Therefore, the Brazilian version of the Family Health Scale showed conceptual, semantic, cultural, and operational equivalence with the original items, along with satisfactory psychometric properties for use among the Brazilian population with effectiveness and safety.